爱德华国际汉语是一家专业从事汉语言文化培训的机构,我们不仅提供高质量的汉语教学课程,还有综合的中国文化项目。我们的任务是让每一位外籍学生了解中国,了解中国文化并提高汉语水平。我们关注每一位学生的需求,从而提供更好的服务。 wǒ yào jiǎn féi le Simon: 我要减肥了。 I am going to lose weight. shuí xìn na nǐ dōu shuō guò hǎo duō huí le Xiao Lin: 谁信呐?你都说过好多回了。 Who would believe that? You’ve said this many times before. zhè cì shì shuō zhēn de wǎn fàn wǒ yào shǎo chī diǎnr Simon: 这次是说真的,晚饭我要少吃点儿。 I am serious this time. I will eat less in the evenings. nǎ cì nǐ bú shì chī chēng le hái yào chī wǒ shuō nǐ hái quán dāng ěr páng fēng Xiao Lin: 哪次你不是吃撑了还要吃?我说你还全当耳旁风。 When was the last time you didn’t ask for more even though you were already full? Criticizing you is like water off a duck's back. People use rhetorical questions in order to stress a certain point. "谁信呐"emphasizes the fact that "nobody would believe (you)." "哪次你不是......" is not only a rhetorical question, it also utilizes a double negative in order to emphasize the fact that somebody always does a certain thing. "耳旁风", which literally translates as "wind passing by the ear", is equivalent to the English idiom, "like water off a duck's back". The phrase is used to describe incidents or comments that seem to have no effect on someone or something. "说" appears three times in the dialogue. It is commonly used with many meanings. In "你都说好多回了", "说" means "say, talk or speak". For example "说话"(speak/talk), "说出来"(speak out). "说真的" means "I really mean it." The last "说" means "to scold". For example, "老师说了他几句。” (His teacher gave him a dressing-down.) "她被说哭了。"(She was scolded so much so that she cried.) |