当前位置 : 首页 > “沉迷”、“上瘾”在英语里怎么说?
“沉迷”、“上瘾”在英语里怎么说?
发布者:管理员 发布时间:2017-9-20 阅读:4226     
文本来源:佛山英语培训学校 爱德华国际英语
 
沉迷游戏对身心都是有害的。
 改编: 如果你沉迷游戏,对你身心都是有害的。
这里的沉迷就可以说Addiction (to)或者Be Addicted to. 沉迷游戏就是Addiction to games,be addicted to games
最后译文就是 1: Addiction to games is bad for you physically and emotionally.
2: If you are addicted to games, it’s bad for you physically and emotionally.
 
我们知道了如何简单的表达上瘾,也要了解下上瘾的人,上瘾的人统称就是addict,而各种上瘾的人又有不同的说法,比如毒品上瘾者是junkie,pothead也可以,因为pot有marijuana大麻的意思,pot smoking就是吸大麻,还有druggy,英式英语叫druggie,以及drugster,这个用得不是很多。
 
而手机上瘾的就是phubber,来自phubbing. “Phubbing”这个词条在去年被收录进牛津英语词典中,它由“phone(手机)”和“snubbing(冷落)”复合而成,指的是如今人们在社交场合只看手机而不和人交流的行为。这个词最开始是由澳大利亚广告公司 McCann Melbourne 创造。
 
有意思的是,不同国家有不同的称呼。在德国,人们创造出“smombie”这个词汇,它是“smartphone(智能手机)”和“zombie(丧尸)”的复合词,形容当下那些即使走在路上,也依旧紧盯手机不顾自身安全,仿佛是行尸走肉的人们。事实也的确如此。在发生了数起之后由于 smombie 不注意路况而造成的交通事故后,德国奥格斯堡市的政府部门就决定将红绿灯嵌入地面中,这样人们在把玩手机的同时可以看到地面上的交通信号灯,避免惨剧再次发生。
 
我们大中国也有类似的词汇,“低头族”就是其中一个。出于安全起见,和德国小镇在地面中安装信号灯类似,重庆有一条 30 多米的人行道,号称是“中国的第一条手机人行道”,这条人行道被分成两个区域,其中一半留给行人专心埋头玩手机或聊天。
 
 文本来源:佛山英语培训学校 爱德华国际英语

| 打印本页 | 关闭窗口 | 订阅“爱德华国际英语”

 

【爱德华国际英语官网】【爱德华国际汉语官网】 合作媒体和品牌

教育论文 迈斯林移民 EMBA报名网 国际汉语教师协会 期刊网 苏州大学考研 英语夏令营 CAM培训 北大冬令营 北师大留学预科

CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved
咨询热线 0757-82360648 微信公众号 爱德华英语 邮箱 support@edward-english.com 地址 佛山市禅城区百花广场10楼