文本来源:南海英语培训 首选爱德华国际英语
在正文开始前,让我们先来看一个故事
话说一群美女由于船只失事流落荒岛。荒岛上环境极其恶劣,美女们缺乏生存手段,眼看就要饿死。这时出现一个猥琐土著,土著虽然没文化又好色,但是能弄到吃的。于是以所有美女委身于他作为条件,他用自己落后的技术来狩猎采集获取食物。这些食物虽然不至于使美女们饿死,却也绝对不会吃饱,很多人更是出现了严重的营养不良。在这贫苦之际,美女们被过往的船只解救了,土著也跟着一起来到了现代社会。可奇怪的是,大多数当初于无奈之际委身于土著的美女们,并没有追求新生活,来使自己吃饱穿暖,却好像得了斯德哥尔摩症,仍然愿意依靠着猥琐土著的原始技能来生存,依旧吃不饱,依旧营养不良……
美女们就是中国的英语学习者,而这个土著就是“语法翻译法”,中国的英语学习者被语法翻译法折磨的死去活来,却依然一往情深,至死不渝……
让我们看看语法翻译法这个土著的前生今世吧。
语法翻译法是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,到了十八 世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。
那么大家可以看到,语法翻译法的目的,主要是用来阅读。这与现代社会对外语能力的需求根本就是大相径庭。同学们也不用费力的看定义,我们每个人都是从小就接受这种教育方式,相信每个人都感同身受。语法翻译法早已被主流学界认为是应该淘汰的教学法,而中国是“硕果仅存”的几个还在大量应用,毫无颓败之势的国家。
中国现在英语教学的现状,是多方面造成的,包括历史的,包括人文的,我们下面来逐条分析。
自我朝1949年建国起到30年后的改革开放期间,我们与主流英语文化国家普遍缺乏交流。除了个别人,基本没有英美人来中国交流访问教学,教师学生也就没机会与英语母语者进行直接交流。好吧,无法双向交流,我单方向听点广播。小样,敢偷听敌台!抓起来!(早期收音机也不是一般人能有的)那么我看点外文书?什么,居然敢看资本主义糟粕!抓起来!好吧,我记得新中国成立后,不是有许多很牛的海外学者竞相回国效力么?嗯,……这些人基本都在文革的时候被斗倒了。死的死残的残精神崩溃的也不少,等到78年他们有机会回到学校,都已经白发苍苍,垂垂老矣了……
所以那个时代的学者和教师们,没有交流的机会,无论是双向还是单向。也没有原版著作可供研究。那么对于这些人,他们可以研究什么?什么最安全?什么没有“阶级性”?没错,就是“语法” 了。所以那个时代出了很多大家耳熟能详的语法大家:许国璋,张道真,薄冰等。而这些语法大家在高校培养出的学生们,自然而然也成了以语法为纲的教育工作者,并把持各个英语教育口,以至代代相传。
一转眼,改革开放了。英语从敌国的语言变成了最有用的语言。学习英语的热潮席卷全国。英语迅速从高校向下迅速延伸——高中初中自不必说,小学,遍地的“双语幼儿园”,一直到现在,怀孕的时候也要放英语给宝宝听!
可是有一个问题:各种现代教学法,都有一个前提,就是教师自己首先必须是娴熟的目标语言使用者。可中国根本不具备这样的教师基础!即使经过一代人轮替,也仍差的比较远。那么在这种合格教师大量缺乏的情况下,如何满足这种爆发性地对英语的渴求呢?没错,只能用“语法翻译法”了,这个方法对老师口语要求不高,可以照本宣科的进行讲解。也可以将压力都转到学生身上:回家背单词,背不下来你怨谁?不会应用?语法我都教你了,不会用是你自己的事!而这种荒谬的教学制度,却也被大家见怪不怪,因为我们的文化本身就有文字崇拜和注重书面语的传统。家长们普遍不懂语言的习得原理,认为学语言就是记忆和背诵,就是要认读,认识不到语言语音的优先性。
再加上选拔性的考试制度,好了,齐活儿!语法翻译法与选拔性的教育制度,简直是绝配!方法不科学?谁说的?我课都是一样上的,学得不好是你自己的问题,你看总有学得好的嘛。在这个脱离实际的考察体系内,语言的本来意义被严重扭曲。理论上你不用听不用说不用看,只要能做题,就能在这个体系内获得高评价。就这样,英语基本上成了所有中国学生的痛。很多大学生过了4级就再也不想碰英语,甚至对其产生了厌恶感。当国家宣布学位证不与四级挂钩,新东方的收入一下子少了几千万!而对有出国需要的同学,我们不是有各式各样破解考试的机构嘛,我们有真题,我们有技巧,我们用统计学数学来对付语言考试,我们甚至有方法让你不用读文章就能做题……所以我们看到很多同学,应付过了托福和GRE,到国外镀金归来,却仍然没过语言关
中国英语教育在缺乏合格教师、教学方法落后和选拔性制度的三重作用下,已经摧残了并在继续摧残从幼儿园到大学的学生们,目前看来,却并没有衰弱的趋势……
那么语法翻译法到底哪不科学?
其实很好解释,首先大家自己就是在这个体系下受过摧残的,本身也都有体验。那么从科学上来说,英语教学上有一个宏观数字,叫做“接触量”,就是说接触目标语言的总时间。当然这个接触是有条件的,根据我们前面的论述,接触要符合情境,并且需要集中注意力。一般来说,接触3000小时就能基本掌握一门语言,用我们前面的理论,就是能将相当的文法“内化”并能应用,阅读小说和欣赏影视作品。但我们虽然从小就机械“学习”语言,在学校的课程上,老师很少说英文,说出的英文也不符合情境,基本都是无效输入。即使自己在家下功夫,也基本是无情境无体验,痛苦异常却收效甚微。
而语法翻译法将汉语与英语一一对应,将汉语当做拐棍的做法,也危害甚大。我们前面说过,其实语言的每个声音信号,都包含大量的信息,都涉及很多神经元的链接。而语法翻译法将语言视作字典+语法的模型,将不同内涵的词汇进行简单粗暴的对应。我们本来母语就已经根深蒂固,而母语的词汇本身也对应情境,而这个情境是与英语的情境通常来说是完全不同的!所以当我们应用英语的时候,汉语就总不自觉冒出来试图当中介和拐棍,而它每次出现却也要夹带一些私货,就是“汉语的情境”。结果就是:中式英语产生了。例如:My house was stolen.
英语与汉语一一对应的方式百害而无一利,而这正是语法翻译法的核心理念,也是我们目前英语教学的惯例,实在是令人无语凝噎啊!
好了,本篇结束,欢迎大家发表对语法翻译法的看法。